好翻譯是"查"出來的
>> 歡迎您 登陸翻譯論壇 您的身份:游客 | 登陸 | 注冊 | 幫助信息 | 精華

統一坊在線翻譯網
中國譯典
     譯典論壇

>>>>譯典添詞*****譯典評注*****公告求譯*****博客文章*****會員排行榜 <<<

中國在線翻譯網>>譯典論壇>>實用翻譯
您是本主題第 36658 個閱讀者 == 回貼倒排
作者
主題: 好翻譯是"查"出來的 [實用翻譯]
木X林


貢勛等級:侯爵
經驗值:10000
技術等級:進士
技術分:10063.4
共發貼89篇
共回貼42篇
共登錄625次
注冊:2004/4/15 19:16:00


發表于 2004/11/24 21:53:00
好翻譯是"查"出來的
奚德通(中國譯典總編)

做譯審多年,這是我批評同事時用得最多的,也是同事們最不喜歡聽到的一句話,要說有些專業的東西翻不了去查查字典也還罷了,偏偏是能翻的,卻不讓翻,一定要查,這不是自己作踐自己嗎?

如果翻譯(本文特指實用文體中譯英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的話,當然可以恣意任性、自“譯”其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。

哪些翻譯不能“翻”只能查呢?
一、 專有名詞
既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:
1、 單位名稱
譯例1:國家知識產權局
錯譯:State Intellectual Property Bureau
正譯: State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家知識產權局早有通行于世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是中國一個什么新設的機構呢!

理論上講,所有的單位名稱都應該專名專譯,這樣才不致產生混亂,但實際上,由于我國國際化程度仍處于基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。這些單位包括:
(1) 國務院和中央各部委及直屬機構,由于對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2) 在民政部注冊的各社團機構,好象大多數社團機構的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產生了一個英文定譯。
(3) 大多數學術科研機構,也許是文化素質相對較高和對外交流較多的原因吧。
(4) 越來越多的大型企業。隨著中國與世界經濟一體化進程的加快,越來越多的企業單位意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。
(5) 其它涉外的或國際化意識較強的單位

毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:浙江雙鴿華凱醫療器械有限公司 
正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd. 
誤譯:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.

2、 地名
我國的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部用漢語拼音來表達)還是采用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭論,所以難以避免地一直混亂下來,民政部門堅持地名拼音化,而且把它抬高到維護民族尊嚴的高度,所以至今,中國各地能看到英文路標極少,即使有也是錯誤百出,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的大力支持,面對這種情勢,我們搞翻譯的想統一也難,只能八仙過海,各顯神通。

但是,作為一個富有敬業精神的翻譯,我認為在翻譯一個地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,盡量采用多數人使用的譯法。我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國第一高樓在網上流行的譯法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三種,用哪一種呢?我后來找到了中國金茂(集團)股份有限公司 的網站,作為金茂大廈的業主,在這個網站中出現的金茂大廈英譯名當然就是官方定譯了,所以我按這個原則選擇了Jinmao Tower。

3.人名
人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現在通行的方法是采用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(象時下很多白領,或者象筆者之類的)但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對于在國外英文名流傳甚廣的,象丁壘(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺人物等,還是要查,否則可能無法對號入座,對我們周邊國家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢唇不對馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: Junichiro Koizumi,金正日,英譯是Kim Jong Il。

二、 除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按“從哪里來,回哪里去”的原則溯源到其英文原文,隨著我國國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規、標準、貿易方面的信息譯成中文在國內傳播,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國內廣泛引用。

碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。

比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個翻譯國家標準的業務,里面有這樣一段:
“國際標準化組織(ISO)是由各國標準化團體(ISO成員團體)組成的世界性的聯合會。制定國際標準工作通常由ISO的技術委員會完成。各成員團體若對某技術委員會確定的項目感興趣,均有權參加該委員會的工作。與ISO保持聯系的各國際組織(官方的或非官方的)也可參加有關工作….”

一線翻譯拿來后二話不說動手就翻,但其實這段話直接就是ISO文件中的原話,被人譯成了中文放在這<








對一切所得,都須平心度之;對一切所失,都要泰然處置,物我兩忘,寵辱不驚,任之由之
發貼者的其它發貼: 上一篇: 填補了國內空白能夠這樣譯嗎? 下一篇: 譯典每日一詞:理事單位


||給作者留言

投票結果:得鮮花26支,
200樓: nininimini

貢勛等級:男爵
經驗值:12
技術等級:秀才
等級分:100
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄1次
注冊:2018/9/28 11:16:00
Re. 發表于2018/9/29 14:33:00
受益良多,多謝樓主。




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
199樓:回復者非會員或未登錄
建議該回復者以后登錄發言
Re. 發表于2016/3/4 10:43:00
ddd






||引用回復||
198樓: 吃香蕉的狼

貢勛等級:男爵
經驗值:42
技術等級:童生
等級分:0
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄3次
注冊:2015/12/18 9:24:00
Re. 發表于2015/12/18 9:48:00
信達雅,翻譯至高境界,樓主所言,信可立。。好文拜讀受教了。




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
197樓: 太陽公子

貢勛等級:伯爵
經驗值:132
技術等級:秀才
等級分:100
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄15次
注冊:2015/8/11 7:29:00
Re. 發表于2015/8/11 11:52:00
翻譯不容易,要認真對待!“查”是必須的!謝謝提醒!




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
196樓: 熱布丁

貢勛等級:男爵
經驗值:13
技術等級:童生
等級分:0
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄3次
注冊:2015/4/23 12:47:00
Re. 發表于2015/4/23 12:54:00
在理!虛心聽教




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
195樓: lily2005

貢勛等級:子爵
經驗值:52
技術等級:童生
等級分:0
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄0次
注冊:2014/10/12 9:40:00
Re. 發表于2014/10/12 9:44:00
好好學習!




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
194樓: 向暖

貢勛等級:男爵
經驗值:11
技術等級:童生
等級分:0
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄0次
注冊:2014/6/4 10:06:00
Re. 發表于2014/6/4 10:10:00
學習學習




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
193樓: 幸福的卡卡

貢勛等級:男爵
經驗值:11
技術等級:童生
等級分:0
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄0次
注冊:2014/4/2 23:58:00
Re. 發表于2014/4/3 0:05:00
新手學習拉!




努力努力在努力


||引用回復||
192樓: 全心全譯

貢勛等級:伯爵
經驗值:618
技術等級:秀才
等級分:115.6
共發貼1篇
共回貼0篇
共登錄69次
注冊:2010/12/3 12:01:00
Re. 發表于2013/5/10 21:34:00
中國英語筆譯群(1000人上限)①QQ群號:86500812
中國小語種筆譯群(500人上限)①QQ群號:320298182
新建群,群共享里有SDL Trados 2011 SP2專業版全套軟件可以無限期免費使用
包括:
SDL MultiTerm 2011:SDL MultiTerm 2011 Administrator、SDL MultiTerm 2011 Convert、SDL MultiTerm 2011 Desktop、SDL MultiTerm 2011 Extract、SDL MultiTerm 2011 Widget
SDL Passolo Essential 2011 SP6
SDL Trados Studio 2011:SDL Trados Studio 2011、SDL TTX It!、SDL T-Window for Clipboard、SDL XLIFF Converter for Microsoft Office、SDL Trados WinAlign
歡迎自由筆譯譯員和翻譯公司加入,自由譯員請勿重復加群,兩個群共享內容相同。





專業英中互譯自由譯員,800萬字翻譯經驗,曾為翻譯公司主管和譯審,翻譯內容涉及合同、標書、采礦、機械設備、產品說明書、核電、建筑、石油等諸多領域,精通 Microsoft Office 2016 專業版, SDL Trados Studio 2015 專業版, MemoQ 2015 專業版, ABBYY FineReader 12專業版 QQ:137789850


||引用回復||
191樓: Fiona06200

貢勛等級:男爵
經驗值:12
技術等級:童生
等級分:0
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄1次
注冊:2013/5/6 10:24:00
Re. 發表于2013/5/6 10:37:00
好文章,一定要學習學習




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
頁次:1/20 頁 轉到:
[首頁] [上一頁][下一頁][尾頁]

您要搜索的字符
搜索范圍



Sponsored by Totra Technology
耐克篮球多少钱一个