003. 英譯陶淵明“飲酒”
>> 歡迎您 登陸翻譯論壇 您的身份:游客 | 登陸 | 注冊 | 幫助信息 | 精華

統一坊在線翻譯網
中國譯典
     譯典論壇

>>>>譯典添詞*****譯典評注*****公告求譯*****博客文章*****會員排行榜 <<<

中國在線翻譯網>>譯典論壇>>譯者之家
您是本主題第 3594 個閱讀者 == 回貼倒排
作者
主題: 003. 英譯陶淵明“飲酒” [譯者之家]
Xiting


貢勛等級:平民
經驗值:-146
技術等級:童生
技術分:0
共發貼20篇
共回貼0篇
共登錄17次
注冊:2012/1/4 2:05:00
發表于 2017/5/24 12:31:00
 3. 飲酒
陶淵明

結廬在人境,
而無車馬喧。
問君何能爾?
心遠地自偏。
采菊東籬下,
悠然見南山。
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此中有真意,
欲辨已忘言。

3. Drinking Wine

Though my house stands in a man’s world, 
I hear no horse trots, carts rumble.
Wonder how this is possible?  
A carefree heart keeps noise muffled
Picking asters by the east fence, 
The south hill I leisurely glimpse. 
At sunset the hill looks so fair,
A flock of birds flies home in pairs. 
These are pregnant with the life’s truth,
But words fail me before I share.

徐英才譯








你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。
發貼者的其它發貼: 上一篇: 002. 英譯曹植“七步詩” 下一篇: 004. 英譯駱賓王“詠鵝”


||給作者留言

頁次:1/0 頁 轉到:
[首頁] [上一頁][下一頁][尾頁]

您要搜索的字符
搜索范圍



Sponsored by Totra Technology
耐克篮球多少钱一个