英諺探討
>> 歡迎您 登陸翻譯論壇 您的身份:游客 | 登陸 | 注冊 | 幫助信息 | 精華

統一坊在線翻譯網
中國譯典
     譯典論壇

>>>>譯典添詞*****譯典評注*****公告求譯*****博客文章*****會員排行榜 <<<

中國在線翻譯網>>譯典論壇>>譯者之家
您是本主題第 29278 個閱讀者 == 回貼倒排
作者
主題: 英諺探討 [譯者之家]
忘穿秋水


貢勛等級:伯爵
經驗值:1494
技術等級:進士
技術分:10021.4
共發貼31篇
共回貼63篇
共登錄196次
注冊:2004/8/3 18:47:00
發表于 2003/11/17 22:07:00
有些英語諺語可以這樣譯嗎?
If you WANT a thing done well, do it yourself
自己動手,事事圓滿?(豐衣足食)

For WANT of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was
lost; and for want of a horse the man was lost
因小失大?小不忍則亂大謀?丟了西瓜揀芝麻?

One does not WASH one's dirty linen in public
家丑不可外揚?

WASTE not, want not
舊的不去新的不來?

A WATCHED pot never boils
心急吃不了熱豆腐?

Don't near the WATER until you learn how to swim
不會游泳切忽近水?

The WAY to a man's heart is through his stomach
人心隔肚皮?

第二種譯法:
For WANT of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was
lost; and for want of a horse the man was lost

缺一只鞋釘,不成其鞋;少一個馬掌,不成其馬;沒有馬騎,不成其人(???!!
!)

WASTE not, want not
勤儉節約,吃穿不缺(抄字典)

Don't near the WATER until you learn how to swim
沒有金剛鉆,別攬瓷器活兒;


The WAY to a man's heart is through his stomach
要拴住男人的心,須從胃口入手。(作一手好菜)
三八國際警句:燒不出好菜,拴不住男人心。:-)
The WAY to a man's heart is through his stomach.
燒不出好菜,拴不住男人心。

A WATCHED pot never boils.
盯著的母雞不下蛋。

Some thoughts and irrelevant comments

(i) I believe " For WANT of a nail the shoe was lost; for want of a shoe
the horse was lost; and for want of a horse the man was lost." is a
variation of "For the want of a horseshoe, a kingdom is lost." i.e. 因小失
大 but not in the sense of "penny wise
, pounds foolish". Rather, it means for the lack of something
insignificant, a fortune is lost. The expression is from
a king in a battle who is missing a horseshoe, as a consequence of that,
he lost his horse, then the battle,
and finally, his kingdom.

(ii) A WATCHED pot never boils
Refers to a common believe that the more you watch "an event", the slower
it developes. It is an "old wife's tale"
that if you check on a pot of stew, soup or water, it never
boils, but as soon as you turn your back , it boils over.
In an episode of Star Trek, the Second Generation, the
android DATA , after hearing of this expression, started
to do an experiment in which he compares the time it
takes for a pot of water to boil, with and without being
watched.
(*For physicist out-there, yes, yes, there is a parallel
in quantum mechanics and there had been an experiment done,
with positive result, on that.)

(iii) I think it is
Don't go near the WATER until you learn how to swim
不會游泳切忽近水?

(vi) The WAY to a man's heart is through his stomach.
This one means that if you want to win a man's heart, the
best way to do it is to feed him good food.
In recent years there has been numerous results from hmm...psychological
studies showing that man is indeed
more interested in food than sex. I don't know how true
those results were. There was also some silly suggestion about making
perfumes with the smell of doungnut and/or fresh bacon.
An interesting story appeared on
the local newspaper recent talked about strippers in a strip club
complaining about the patrons not paying them any attention when the
Stanley Cup (Hocky) finally is on. Apparently in these strip clubs there
are these large screen TV set up showing the spots channel, and on nights
of important hocky playoffs, male patrons look at the TV instead of the
girls.( OK , guys,I read this on the newspaper, I don't know how the
inside of those clubs are like.)
Bye now, i am going off to find a link to a cartoon related to this.

只顧找顆釘,卻丟一只鞋。
欲把鞋配雙,馬兒早跑掉。
尋馬千萬里,斯人已迷道。


無輻輪不轉, 無輪車不行, 無車兵不勝


不會游泳莫近水
不會講話莫開口








你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。
發貼者的其它發貼: 上一篇: 很長的頭銜在翻譯 的時候怎么處理 下一篇: 在英語中有許多表達“加油”的方式


||給作者留言

1樓:回復者非會員或未登錄
建議該回復者以后登錄發言
回復: 發表于2011/12/26 10:22:00
如今的翻譯公司都只是非常片面的針對某一方面,某單一方面比如法律翻譯或者專業技術翻譯進行專門的翻譯服務或某單一語種,法語翻譯或者德語翻譯,很少有見到涵蓋口譯服務的翻譯公司,更別說只有口譯的口譯公司了,這對于一些對口譯有需求的客戶帶來了很大的不便,成為全面的翻譯公司才是當今翻譯的王道啊。






||引用回復||
頁次:1/1 頁 轉到:
[首頁] [上一頁][下一頁] [尾頁]

您要搜索的字符
搜索范圍



Sponsored by Totra Technology
耐克篮球多少钱一个